Does the ‘writing-style’ change when book gets translated into another language?

Asked by: Tim Trepins

2 Answers. Show activity on this post. When books get translated into another language, the writing style changes as well. Some literary devices in the source language just don’t work in the target language for whatever reason.

Do stories lose their meaning when translated?

I would question your premise — if a translation is done properly, it should retain all of the meaning of the original and not much, if anything, would be lost. However, there are cases where that’s not always possible, but it’s not usually in very significant ways. Certainly not over the duration of an entire book.

Can literary style be translated?

Among translators, there are still many who consider the original literary style untranslatable although many think that it should be reproduced and that it is possible to reproduce it. It seems that the question of translatability is worth discussing.

How do you find out if a book has been translated into another language?

To see if a book has been translated into a different language, including English, search for the original title in the WorldCat Union Catalog. English and other translations should appear in the results along with records for the original work.

Are translated books as good as original?

Yes, a Translation Can Be Better Than the Original

Every word! Yes, the original author created the book’s story and ideas. But the translator put it in language we can understand, and there is so much artistry that goes into this process. Translators are artists too.

What is translation style?

According to the rhetorical view of style, style in translation is nothing but the rhetorical effect of the original text. The task of a translator is to convey the overall philological rhetoric of the source text in the target text, that is, to be faithful or loyal to the original text stylistically.

See also  Does the country matter in a story if it is set in a real one?

What are the disadvantages of translation?

The disadvantages of machine translation

  • Level of accuracy can be very low.
  • Accuracy is also very inconsistent across different languages.
  • Machines can’t translate context.
  • Mistakes are sometimes costly.
  • Sometimes translation simply doesn’t work.

Should you read translated books?

Books in translation offer all sorts of advantages

First of all, reading translated books in your target language (like Harry Potter, Roald Dahl, any popular writer you enjoy, the works) will not harm your language abilities. It’s not useless to read authors you know you enjoy in order to learn a language.

Why should we translate books?

‘ Translating your book can actually help you better convey your ideas and the emotional connections behind them. In other languages like French, there are words which have no direct translation back into English. These words can work for you as a clear way of expressing your complex ideas.

Why should books be translated?

They teach us more history, politics, and traditions than you’re likely to see as you climb their mountains and visit their landmarks. Even for us who love to wander, translated literature still unlocks more doors and teaches us more than travel ever could.

How does translating a book work?

A successful book translator is ordinarily required to have an in-depth understanding of the literary work’s source and target languages. The source language refers to the tongue in which the original work was written. Target language is the term for the language into which the book is to be translated.

What is literature translation?

Literary translation involves translating dramatic and creative poetry and prose into other languages, and it is a hugely important task. It helps to shape a reader’s understanding of the world, their history, philosophy, politics, and more.

See also  How much web presence should I have?

What is fiction translation?

Translation of fiction involves the exchange of the social experience of individuals in the fictional world with readers in another culture or society. Both the social factor and the authorial factor (authorial individualism) are emphasized in the process of fiction translation.

What is the art of translation?

Translation means pushing the boundaries of English to accord with the ways authors push the boundaries of whatever language they write in, even or especially when the innovations have arisen organically within a specific linguistic context.

How do you become a literary translator?

Like most artistic vocations, working as a literary translator in theory requires no formal qualification. Anyone with a good command of two languages and a writerly inclination can give it a shot. But a masters-level degree in translation is the fastest, most focused route into the profession.

What do you know about translation?

Translation is the process of reworking text from one language into another to maintain the original message and communication. But, like everything else, there are different methods of translation, and they vary in form and function.

What are the advantages of translation?

According to Technitrad, translation services provide the ability for two parties to communicate and exchange ideas from different countries. They can break down spoken word or translate documents to ensure that both parties understand each other in every format of communication.

How does translation help in accessing writings from across the world illustrate?

Translation help in accessing writings from across the world, For instance, by deciphering our works of writing and information into English, we demonstrate to the world that the colonizer is not the slightest bit better than us as we also have a long history of incredible composition and research.

See also  Italics use in a fiction book?

What is a translation in writing?

Translation is the process of rendering written content from one language into another language. Correctly translated text or words will convey the same meaning, emotion, and intent as the original message. It will also take into account any potential differences in culture and phrasing between the two languages.

What is the rule for translations?

Rules for Translation

In geometry, a transformation is an operation that moves, flips, or changes a shape (called the preimage) to create a new shape (called the image). A translation is a type of transformation that moves each point in a figure the same distance in the same direction.

What is the main purpose of translation?


Translation, as related to genomics, is the process through which information encoded in messenger RNA (mRNA) directs the addition of amino acids during protein synthesis.

What happens during translation?

During translation, an mRNA sequence is read using the genetic code, which is a set of rules that defines how an mRNA sequence is to be translated into the 20-letter code of amino acids, which are the building blocks of proteins.

What does translation produce?

In translation, messenger RNA (mRNA) is decoded in a ribosome, outside the nucleus, to produce a specific amino acid chain, or polypeptide. The polypeptide later folds into an active protein and performs its functions in the cell.

Which best describes the process of translation?

Explanation: Translation refers to the processing of an mRNA script into a protein. This process utilizes ribosomes and tRNA. In translation, messenger RNA (which is produced by transcription from DNA) is decoded by a ribosome to produce a specific amino acid chain, or polypeptide.