How can I make my translations more ‘literary’ / ‘story-esque”?

Asked by: Bob Warsop

What makes a good literary translation?

Well, translation is two things: it’s very close and careful and thoughtful reading. Then, it’s precise and careful and thoughtful writing. Focusing on the detail makes you aware of this better than anything.

How do you start a literary translation?

Five great tips for getting started as a literary translator

  1. Don’t focus on publishing at the start. Translate for yourself – in the evenings, on the weekend – and translate whatever you want. …
  2. Don’t give up your day job (yet) …
  3. Join the community. …
  4. Be proactive. …
  5. Read.


How translation is linked with literature?

A literal translation cannot reflect the depth and meaning of the literary work. A literary translator reproduces a non-literal rendition of the original text. It is all about how the translator perceives it. He/she rewrites the text from the beginning to the very end.

How do you translate literature?

To translate a book, you have to write a book; to translate a play, you need to know how to write a play. The only way you can do this is write as much as possible in your language and continuously hone that skill. Most published translators are also published writers.

What makes a successful translation?

A good translation captures the spirit of a text without slavishly following it to the letter. It captures the energy and texture and voice of the source text and replicates them in the translation, drawing on all the resources of the target language. A good translation conveys what is written between the lines.

See also  Should I, and how should I develop a "filler character"?

How can I become a good translator?

10 Tricks to Become an Excellent Translator

  1. Read in Your Native Language. …
  2. Read in Your Second Language. …
  3. Compare Other Translations. …
  4. Travel. …
  5. Listen to Your Clients. …
  6. Build a Rich Translation Memory. …
  7. Stay Updated About the Latest Technology. …
  8. Ask for Help.


Does literary translation pay well?

Literary Translators Provide the Highest Paying Translation Services. As for types of translation services, the highest paying jobs are for literary translators–who earn an average of $51,000 a year. Most probably, that’s because literature is considered the most challenging content to rewrite in a different language.

What is literary translation example?

Literary translation consists of the translation of poetry, plays, literary books, literary texts, as well as songs, rhymes, literary articles, fiction novels, novels, short stories, poems, etc. Translate the language, translate their culture.

What is the meaning of literary translation?

Literary translation is the translation of creative and dramatic prose and poetry into other languages. This includes the translation of literature from ancient languages and the translation of modern fiction so that it can reach a wider audience.

How does translation affect literature?

Translation gives us access to the literature of the world. It allows us to enter the minds of people from other times and places because; Literature varies not only over time (diachronically) but also across cultures (synchronically) (Ibid.).

How do you translate a story?

If more than one text box was included in the story each block of text will be translated separately and divided within that window simply swipe down to close the translation.

See also  How Can You Include Public Stakes in a Character Novel?

What are the challenges of translating literature?

Difficulties of Literary Translation

  • (1) Translating without Changing the Original Tones of the Author. …
  • (2) Culturally-Specific Expression. …
  • (3) Play-on-words and Tongue Twisters. …
  • (4) Dialects and Slang. …
  • (1) Read the Original Book. …
  • (2) Translate and Self-Review the Translation. …
  • (3) Edit the Translated Version. …
  • (4) Proofread.

How do you overcome translation problems?

The only way of overcoming language structure challenges is by having a genuine grasp of the grammatical differences of both languages. With such knowledge, you can alter and rearrange words and phrases to capture the intended meaning in the target language.

What is the biggest challenge in translation?

The 5 Most Important Translation Challenges

  • Linguistic Challenges in Translation. …
  • Cultural Challenges in Translation. …
  • Sector Expertise and Multidisciplinary Background Needs. …
  • Specialized Translation or Specific Content Translation. …
  • Loss of Translation / Untranslatable Words.


What makes a translation difficult?

Translation can also be difficult because of cultural differences. Words often reflect the culture and the society that use them. Therefore, words that are able to describe very specific things or emotions might now exist in other languages.

What are at least three challenges when having a translator?

The Top 5 Challenges That Translators Face

  • Language Structure. The challenge comes when the language is complex. …
  • Culture. Many of the spoken dialects are woven into many languages, which can affect content. …
  • Compound words. …
  • Missing terms. …
  • Words with multiple meanings.


What two elements are important for an ideal translation?

Here are the two elements that are important for an ideal translation:

  • Accuracy. Well, accuracy refers to how correctly words are translated; in other words, something that is free from errors or mistakes. …
  • Readability. Readability refers to how easy it is for the reader to read the content.
See also  How much swearing is TOO much? (And how much is not enough?)?


What are the goals of translation?

The goal of translation practice for non-specialists is to found the language skills of the learner, to refine their thematic and cultural knowledge and to encourage them to think and to react.

What are the principles of translation?

The principles of translation



The first thing to remember is that translation is the transfer of meaning from one language to another. It is not the transfer of words from language to language. You must translate the meaning of what is being said, rather than do it word-for-word.

What makes translation possible?

Translation is the transfer of conceptual knowledge from one language into another. It is the transfer of one set of symbols denoting concepts into another set of symbols denoting the same concepts. This process is possible because concepts have specific referents in reality.

What are the 4 types of translation?

The four most common types of translation are as follows:

  • Literary translation.
  • Professional translation.
  • Technical Translation.
  • Administrative translation.